李鸿章杂碎这个名称,听上去总透着一丝戏谑,少了些许文雅,但确是真真切切的菜肴,曾在美国纽约唐人街餐馆里备受青睐,成为一道极具故事性的中式料理。此菜本身并无统一定规的食谱,颇似东北人熟悉的乱炖——食材不拘一格,荤素搭配随意,注重的是将各种零散的用料炖煮出热气腾腾的整体。可 puzzling 的是,像这样在中国本土似乎并不怎么上得了台面的菜式,咋就到了美国那么受欢迎呢?至于它的名字为啥会和晚清名臣李鸿章扯上关系?这一切的来龙去脉,还得从1896年的一段外交行程说起。
那帮在李鸿章下榻的华尔道夫饭店吃得心满意足的美国宾客离席后,刚一到外面,就被等候多时的记者们团团围住。有关那顿晚宴的细节被添油加醋地炒作了出去,在媒体的推波助澜下,李鸿章杂碎在美国名声大噪,变成一道充满东方风情的传奇中餐。从某个角度讲,它是一道诞生于大洋彼岸、流传于异国他乡、市场也主要集中在海外的特殊中餐,甚至可算作一种另类的文化输出品。但可惜的是,这道菜背后并无什么专利归属,更没给李鸿章本人带来过一丝一毫的实际好处,所有的商业回报几乎都流进了美国餐饮行业。自此,“杂碎”一词也渐渐成了英文词汇里和中餐挂钩的一个固定说法。有些美国纽约唐人街的华人餐馆索性就叫“杂碎馆”,在菜单上把“李鸿章杂碎”写得老明显眼,以此来招揽顾客,从中赚得不少。
中国文史名家张伯驹先生也在《李鸿章杂烩》一文中讲到过这件事,说他名扬海外,凡是欧美开的中餐馆,没哪家不点上这道菜,足见它传播得有多广、影响有多深。更让人琢磨不透的是,这道原本为了应急而做出来的混搭菜,后来居然又从海外端回了国内。在跨文化沟通和本土化改进的进程中,它慢慢融入了新的口味和做法,以风味丰富、香气浓郁又不油腻、咸淡刚好被中国食客再度接受了,甚至在个别地方还重新赢得了喜爱。到了2018年9月,这道带有历史色彩的老菜还被选入了中国菜安徽十大经典名菜榜单。从外交宴席上的临场发挥,到漂洋过海的文脉符号,再到回归本土的餐桌菜肴,李鸿章杂碎的经历本身,好比是一部跌宕起伏的历史篇章。

















