文章配图-1
图片由上至下依次为:《从文自传》法文版、《上海的狐步舞及其他中国短篇小说》、《边城》法文版。 以上图片均为资料图片
湘西茶峒一景。 蓝 滔摄(影像中国)
何碧玉是法国巴黎东方语言文化学院的教授,也是一位专注于中国现当代文学的汉学家。她的青春岁月里,曾拜访过年事已高的沈从文先生。后来,她把沈从文的中篇小说《边城》和余华的长篇小说《兄弟》介绍到法国,借助出版合作,与余华、毕飞宇等中国作家建立了深厚的友情。在近半个世纪的岁月中,她用文学连接着中法两国的读者,因翻译的丰硕成果,在2023年获得了第十六届中华图书特殊贡献奖。
步入何碧玉的家中,沉稳的学者风范便浮现眼前:书本在客厅和走廊堆成一道道屏障。视线所及,总与东方情韵不期而遇——朱漆描金柜、唐三彩风格的陶马、描绘中国传统人物故事的漆匣。何碧玉提及,祖辈的东方之旅带回了这些传家宝物,“大概我与中国的相遇,也源于‘家族缘分’。”
从湘西风光启程
踏上学术旅程
何碧玉最初攻读的专业是古典文学,研究古希腊语和拉丁语,而后才转向中文领域。1980年,她到中国担任法语教师,先后在当时的北京第二外国语学院和北京外国语学院(即现在的北京外国语大学)任职。利用闲暇,她游历中国各地,“不仅尽享工作之乐,也陶醉于当地生活。”
6年后,她开启博士学习生涯,研究方向是中国现代文学。上世纪80年代,中国文坛掀起“沈从文热”,经中国朋友的推荐,何碧玉迅速被吸引。“他的文字简洁有度,故事同样充满魅力。”何碧玉谈道,沈从文借湘西景致构建精神家园,探讨现代社会中人与自然、人与人之间的关联,将对美、人性与生命的执着倾注于笔尖。
通过沈从文的助手王亚蓉,何碧玉登门拜访84岁的文坛前辈。那时沈老因中风导致言语不畅,他带着浓浓的湖南口音,需他人辅助交流才能推进对话。“我当时问的问题似乎过于空泛,诸如作品的深层含义。”何碧玉说,面对抽象的文学议题,沈从文未作理论化的阐释,他更愿意讲述具体的人、往事和日常。“那时沈老正潜心研究历史文物,撰写了系统考证中国服饰的学术著作《中国古代服饰研究》。何碧玉托父亲寄去一本法国服饰研究书籍,第二次拜访时赠予沈从文。她记得老人收到后非常欣喜,反复翻阅书中的图片。”
为深入理解沈从文,何碧玉来到湘西。记忆中的凤凰古镇风景如画:苗族女性穿着鲜艳的传统服饰,木质吊脚楼临水而筑,不同民族和谐共处的场景在水面上宁静流淌。眼前的景色让她仿佛步入作家的文学天地:“我领悟了他回归的向往——回到更为原始、更为自然的状态。这并非简单的怀旧,而是对社会发展的反思。”何碧玉感叹,在沈从文眼中,社会演进可能使人偏离自然与本真,文学的价值在于唤醒纯朴的、本源的人性。
赴法后,何碧玉以沈从文的文学创作为核心完成博士论文。同期,她将《边城》《从文自传》翻译成法文。《边城》译为《茶峒的摆渡人》,标题浓缩了湘西的诗意与传奇;《从文自传》则译为《湖南的小兵》,质朴的风貌跃然纸上。这两部译作都由法国知名的阿尔班·米歇尔出版社出版,出版社社长弗朗西斯·埃斯梅纳尔读完全书后赞叹:“这是什么书?真是一部杰作!”
沈从文既是何碧玉学术生涯的起点,也是她持续关注的研究对象。她与同为汉学家的丈夫安必诺联手,相继推出《上海的狐步舞及其他中国短篇小说》《北京—上海:20世纪30年代中国文学中的传统与现代性》,向法国读者介绍沈从文、萧乾、施蛰存等作家及其作品中蕴含的现代主义风格。她在法中两国多次开讲中国现代文学课程,沈从文始终是重要主题。现今,何碧玉的学生张铱正在主持《中国古代服饰研究》的法文版翻译工作,何碧玉夫妇责无旁贷地承担起审校任务。
借翻译之桥
呈文学之盛
1997年,何碧玉出任法国南方文献出版社中国文学







